«الإجراءات التي كانت تستغرق شهرين عادة، طلب أن تتم خلال يومين»، حسبما أوضح سعيد، الذي يعمل الآن وزيرًا للدولة، «أما اليوم فأصبحت تستغرق يومًا واحدًا». اما الترجمة المتخصصة العادية لا تحتاج الى ختم المكتب ولا تقدم الى اى جهة حكومية او سفارة او غيرها من الجهات التي تحتاج اعتماد وتكون تكلقة الترجمة فيها اقل بكثير من الترجمة المعتمدة ’ وتختلف بأختلاف التخصص والجودة للترجمة من ترجمة ومراجعة ومراجعة لغوية وغير ذالك. في مجال الترجمة القانونية لا نعتمد فقط على قدرات المترجمين اللغوية، بل على معرفتهم بالإجراءات والقوانين في هذا المجال لتقديم ترجمة قانونية دقيقة مضبوطة مع الأوراق والمستندات القانونية، كما يمكننا توثيق تلك المستندات وتقديمها في أي جهة حكومية في أي بلد.

الأستاذ/ محمود عبد الله سلامة المحامي بالاستئناف، محكم بالتحكيم الحر، ومستشار شؤون التحكيم بغرفة المشورة العربية. اسمي عادل، أعمل مدرسا بالجامعة، حيث أقوم بتدريس اللغة الإيطالية منذ أكثر من ستة عشر عاما. تخرجت في كلية الألسن ثم حصلت على درجة الماجستير ثم درجة الدكتوراة في اللغويات الإيطالية. حصلت كذلك على شهادة من جامعة بولونيا بإيطاليا في “الطرق المبتكرة في تدريس اللغة الإيطالية كلغة أجنبية ثانية”. ألَّف أربعة كتب شعرية، وترجم العديد من الكتب التي أصبحت ضمن الكتب الأكثر مبيعًا في دولته. كاتب، وروائي، ومترجم لبناني، وهو مؤسِّس دار الآداب برفقة الشاعر الغني عن التعريف نزار القباني.
ذلك بالإضافة إلى اعتماد تلك المستندات المترجمة من خلال مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارات وأيضًا وزارات الخارجية. ومما سبق ذكره يمكننا القول إنه عند اعتمادك على مكتب ترجمة معتمدة للسفارات بالقاهرة فإنه يكون بحوزتك مستند مترجم صورة طبق الأصل من المستند الأصلي. كما يجب أن يتمتع المترجمون في مكاتب الترجمة المعتمدة بقدر كافي من المعرفة بثقافتي اللغة المترجمة منها وكذلك اللغة المترجم إليها. حيث يجب أن يتمتع المترجمون العاملون في مكتب ترجمة معتمد بخبرة واسعة في مجالات الترجمة.
- مما يمكنك من استخدام جميع المستندات المترجمة والصادرة عن مكتب ترجمة معتمد في القاهرة للتقديم للحصول على تأشيرة إحدى الدول.
- لتسليم أو استلام أحد الملفات المراد ترجمتها أو الملفات المترجمة ترجمة معتمدة.
- فمن خلال الاعتماد على مكتب ترجمة معتمد في القاهره” cairo translation” يمكنك الحصول على مستندات مترجمة ومعتمدة.
- ومن الجدير بالذكر أن جميع النصوص والمعلومات المترجمة من قِبل مكتب ترجمة معتمد فى القاهرة الجديدة” cairo translation”.
كيف تصبح مترجم قانوني معتمد
المحتوى مترجم من المصدر إلى اللغة المراد الترجمة اليها (مثل الانجليزي إلى الألماني)، ومرة أخرى من االألمانية الى الانجليزية لمعرفة فيما إذا انحرف المعنى في الحالتين. في حال حصول هذا الانحراف يتم مراجعة هذا الانحراف واصلاحه في النص المترجم. وهي تلك التي تشمل ترجمة النصوص القانونية وكذلك التشريعات للاستخدام في الأغراض الرسمية. وهو المكتب أو الشخص المحترف الذي يحمل شهادة في الدقة والمطابقة معتمدة وموقعة من هيئة خاصة. وأما من يريد الترجمة وأصحاب المشاريع فلا ننصحه بالبحث عن الترجمة الأرخص سعراً خاصة في ترجمة النصوص القانونية. فأما عن المترجم القانوني المبتدئ فلا ننصحه أبداً بالحماس الزائد والتظاهر بأنه لديه القدرة على ترجمة جميع أنواع النصوص القانونية.
حيث إنه بتوافر تلك الشروط السابق ذكرها في المستند المترجم من قِبل مكتب ترجمة معتمد في القاهره يكون بحوزتك مستند مترجم مطابق تمامًا للمستند الأصلي. ذلك بالإضافة إلى العديد من أنواع المستندات الطبية الأخرى التي قد تحتاج إلى ترجمتها ترجمة معتمدة من وإلى أي لغة قد يرغب في ترجمة المستندات إليها. مما يجعل هناك حاجة إلى وجود مترجمين فوريين معتمدين من مكتب ترجمة معتمد، حتى ينقلون الكلام من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف. لذلك يحتاج هذا النوع من الترجمة إلى مترجمين معتمدين من مكاتب الترجمة المعتمدة.
ولكل دولة منها تاريخًا، وشعبًا، وحضارةً، ولا ننسى بالطبع المعارف والعلوم. كيف لنا أن ننقل كل هذا من العلم والمعرفة دون وجود أشخاص تنقل لنا المعنى من لغة إلى أخرى. وبهذا الشكل تصبح كل عملية ترجمة جديدة مادة علمية تضاف للذاكرة لتُعرفها على المعاني الجديدة والتراكيب السليمة، والجمل المقترحة. وبعد فترة من تغذية البرنامج بترجماتك ستجد أن أجزاء كبيرة من نصوصك المراد ترجمتها، تترجم تلقائيًا بمجرد وضعها في البرنامج وعليك فقط أن تضبطها بشكل سليم وتراجعها. يعمل وردفاست برو Pro Wordfast أيضًا باستخدام الفلاتر مع العديد من صيغ الملفات المختلفة.
- وذلك للتأكد من صحتها وخلوها من أي نوع من الأخطاء، ثم بعد ذلك تحدثنا عن مكتب كايرو ترانسليشن للترجمة المعتمدة.
- وإن لدينا من الخبرة ما يفوق 15سنوات في التعامل مع المستندات القانونية وفي تقديم الخدمة على أصولها القانونية للأفراد والشركات والمؤسسات من كل قطاعات الأعمال في الإمارات العربية.
- بجانب إضافته للمهارات اللغوية في النص المترجم يجب عليه أيضاً إضافة المقارنة بين الأنظمة القانونية، لذا فمن الخطأ الفادح البدء في ترجمة أي نص قانوني دون عمل مقارنة بين الأنظمة القانونية لكل من اللغتين.
- تصبح الترجمة في هذه الحالة ترجمة فاشلة ولا ترتقي لمستوى الغرض حتى ولو كان الغرض منها واضح فلن تصبح تلك الترجمة ترجمة معتمدة على أبسط تقدير وبالتالي يصعب استخدامها بشكل وظيفي تابع للنظام القانوني التي تمت الترجمة إليه.
كيف تصبح مترجم قانوني معتمد
المجالات الطبية، وأيضًا المجالات التقنية والأدبية ذلك بالإضافة إلى المجالات القانونية والتجارية. ذلك بالإضافة إلى الحصول على ترجمات عالية الجودة وخالية من أية أخطاء سواء كانت أخطاء لغوية أو نحوية أو حتى أخطاء معلوماتية. حيث يضمن لك ذلك الحصول على ترجمات عالية الجودة وذلك في أقل وقت ممكن. التي لا يصلح لترجمتها الاعتماد على برامج أو مواقع الترجمة الإلكترونية التي تعمل على ترجمة النصوص ترجمة حرفية. يسند أعمال الترجمة المسندة إليه إلى مترجمين ممن يتمتعون بخبرة تزيد عن 18 عام في مجال الترجمة. ذلك بالإضافة إلى خلوها من أي نوع من الأخطاء سواء كانت أخطاء لغوية أو معلوماتية، ذلك إلى جانب ترجمة شركات الترجمة للمستندات المسندة إليها وفقًا لمعايير الترجمة الدولية.
بعد أقل من أسبوع على موت الملك عبد الله وتولي الملك سلمان للعرش، أصدر مرسوم بتعيين الأمير محمد وزيرًا للدفاع، مديرًا للديوان الملكي، ورئيسًا لمجلس – حديث الإنشاء – للإشراف على الاقتصاد. بعد ثلاثة أشهر، استبدل الملك سلمان أخاه غير الشقيق ولي العهد – وهو مدير سابق للاستخبارات تم تعيينه وليًا للعهد من قبل الملك عبد الله قبل عامين فقط – بابن أخيه وابنه في تسلسل خلافة العرش. ذكر مرسوم الملك إن هذه الخطوة تمت الموافقة عليها من قبل أغلبية هيئة البيعة الخاصة بآل سعود.
- مما يمكن مكتب كايرو ترانسليشن” cairo translation” للترجمة المعتمدة من تقديم خدمات الترجمة المعتمدة إلى عملائه في أكثر من 30 لغة.
- يجب التميز بين خدمات الترجمة المعتمدة والترجمة العادية المتخصصة لان هناك فرق كبير بينها ’ الترجمة المعتمدة , هي عبارة عن ترجمة يتم تقديمها الى جهة حكومية او سفارة من السفارات او معهد دولي من المعاهد ويجب ختمها بختم المكتب لدينا لتصبح مقبولة في السفارة.
- تعد مؤسسة كايرو ترانسليشن” cairo translation” لخدمات الترجمة واحدة من أهم شركات الترجمة المعتمدة.
- عمل جميعهم مع الملك فهد لأنه كان الأخ الشقيق لوالدهم، حسبما أوضح الأمير؛ «ما مكننا من ملاحظة وعيش» الأجواء الصعبة للديوان الملكي.
- يزعم أحد العاملين بالبلاط الملكي أن علاقته بولي العهد، محمد بن نايف، جيدة؛ فلديهما خيمتان متجاورتان في المعسكر الصحراوي الخاص بالعائلة المالكة.
كيف تصبح مترجم قانوني معتمد
الترجمة الهمسية هي أحد أنواع الترجمة التي يعتمد استخدامها في حالة غياب أجهزة الترجمة التزامنية. ويستمر الوضع على ذلك المنوال حتى ينهي الشخص المتحدث كلامه، ويتيح ذلك النوع من الترجمة إلى المترجم الفوري إمكانية تدوينه لبعض الملاحظات الهامة التي قد يحتاج إلى تذكرها. وذلك حتى يتمكن المترجم الشفهي من استخدام ما يتناسب مع ثقافة اللغة من مصطلحات أو مترادفات وذلك أثناء عملية نقله للكلام. ويعد ما يميز هذا النوع من الترجمة هو إتاحة الفرصة أمام المترجم لقراءة النص عدة مرات قبل البدء في ترجمته. لاعتماد المستندات والوثائق المترجمة والمقدمة إليها والاعتراف بها كمستند رسمي.