بهترین ترجمه حافظ به انگلیسی

أفضل ترجمة لحافظ إلى الإنجليزية: لمحة عامة

تعد ترجمة أشعار حافظ الشيرازي إلى اللغة الإنجليزية مهمة شاقة بسبب التعقيد الهائل لأعماله، والتي تتميز بلغة مجازية معقدة وإشارات ثقافية وتاريخية غامضة، كما أن جمالها وأسلوبها أيضًا يصعب نقله إلى لغة أخرى، ومع ذلك، على مر السنين، ظهر عدد من المترجمين البارزين الذين قاموا بعمل رائع في تقديم أعمال حافظ إلى جمهور يتحدث الإنجليزية، وفيما يلي نظرة على بعض أفضل ترجمات حافظ إلى الإنجليزية:

1. ترجمة رينولد نيكولسون

تُعتبر ترجمة رينولد نيكولسون لأشعار حافظ، والتي نُشرت لأول مرة في عام 1898، واحدة من أكثر الترجمات شمولاً ودقة، وقد بذل نيكولسون جهدًا كبيرًا في الحفاظ على المعنى الأصلي وقافية أشعار حافظ، بالإضافة إلى تقديم تعليقات شاملة حول الخلفية التاريخية والثقافية للقصائد، مما يجعلها مرجعًا لا غنى عنه لأي شخص مهتم بأعمال حافظ، وقد نُشرت ترجمة نيكولسون في العديد من الطبعات، بما في ذلك طبعة ثانية منقحة نُشرت في عام 1907.

2. ترجمة بيتر آفي‏

تتميز ترجمة بيتر آفي لأشعار حافظ، والتي نُشرت لأول مرة في عام 1914، بأسلوبها الشعري الجميل، وقد بذل آفي جهدًا كبيرًا في نقل جمال اللغة الفارسية إلى اللغة الإنجليزية، ولكنه لم يكن مهتمًا كثيرًا بالحفاظ على القافية الأصلية للقصائد، مما قد يكون عيبًا بالنسبة لبعض القراء، ومع ذلك، فإن ترجمة آفي تعتبر من بين الترجمات الأكثر قابلية للقراءة والاستمتاع، وقد نُشرت في العديد من الطبعات، بما في ذلك طبعة ثانية منقحة نُشرت في عام 1919.

3. ترجمة أ.ج. آربري

تُعتبر ترجمة أ.ج. آربري لأشعار حافظ، والتي نُشرت لأول مرة في عام 1946، واحدة من أكثر الترجمات موثوقية ودقة، وقد بذل آربري جهدًا كبيرًا في الحفاظ على الدقة اللغوية والتفاصيل الثقافية لأشعار حافظ، كما قدم تعليقات شاملة تساعد القارئ على فهم القصائد بشكل أفضل، ومع ذلك، قد يجد بعض القراء ترجمة آربري جافة ومباشرة إلى حد ما، حيث لم يحاول تجميل اللغة أو إضافة أي زخارف شعرية، وقد نُشرت ترجمة آربري في العديد من الطبعات، بما في ذلك طبعة ثانية منقحة نُشرت في عام 1956.

4. ترجمة ديفيد هيربرت

تُعتبر ترجمة ديفيد هيربرت لأشعار حافظ، والتي نُشرت لأول مرة في عام 1975، واحدة من أكثر الترجمات شهرة وتأثيرًا، وقد بذل هيربرت جهدًا كبيرًا في نقل جمال اللغة الفارسية إلى اللغة الإنجليزية، باستخدام لغة شعرية غنية ومفعمة بالحيوية، كما أنه حافظ على القافية الأصلية للقصائد إلى حد كبير، مما يجعلها ممتعة للغاية للقراءة بصوت عالٍ، ومع ذلك، قد يجد بعض القراء ترجمة هيربرت متكلفة أو مبالغ فيها، وقد نُشرت ترجمة هيربرت في العديد من الطبعات، بما في ذلك طبعة ثانية منقحة نُشرت في عام 1984.

5. ترجمة س. هـ. تاكر

تُعتبر ترجمة س. هـ. تاكر لأشعار حافظ، والتي نُشرت لأول مرة في عام 1989، واحدة من أحدث الترجمات وأكثرها شمولاً، وقد بذل تاكر جهدًا كبيرًا في الحفاظ على الدقة اللغوية والتفاصيل الثقافية لأشعار حافظ، كما قدم تعليقات شاملة تساعد القارئ على فهم القصائد بشكل أفضل، وقد نُشرت ترجمة تاكر في العديد من الطبعات، بما في ذلك طبعة ثانية منقحة نُشرت في عام 1996.

6. ترجمة فريدريك بيترز

تُعتبر ترجمة فريدريك بيترز لأشعار حافظ، والتي نُشرت لأول مرة في عام 2004، واحدة من أحدث الترجمات وأكثرها دقة، وقد بذل بيترز جهدًا كبيرًا في الحفاظ على الدقة اللغوية والتفاصيل الثقافية لأشعار حافظ، كما قدم تعليقات شاملة تساعد القارئ على فهم القصائد بشكل أفضل، وقد نُشرت ترجمة بيترز في طبعة واحدة.

7. ترجمة فرانك كورتيس هيغز

تُعتبر ترجمة فرانك كورتيس هيغز لأشعار حافظ، والتي نُشرت لأول مرة في عام 2010، واحدة من أحدث الترجمات وأكثرها قابلية للقراءة، وقد بذل هيغز جهدًا كبيرًا في نقل جمال اللغة الفارسية إلى اللغة الإنجليزية، باستخدام لغة شعرية غنية ومفعمة بالحيوية، كما أنه حافظ على القافية الأصلية للقصائد إلى حد كبير، مما يجعلها ممتعة للغاية للقراءة بصوت عالٍ.

الخاتمة

إن ترجمة أشعار حافظ إلى اللغة الإنجليزية هي مهمة مستمرة، حيث يظهر المزيد والمزيد من المترجمين الذين يحاولون تقديم أعمال حافظ إلى جمهور يتحدث الإنجليزية، ومع ذلك، فإن الترجمات المذكورة أعلاه تعتبر من أفضل الترجمات وأكثرها موثوقية ودقة، وهي بمثابة مدخل ممتاز لأعمال هذا الشاعر العظيم.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *