نكات بالانجليزي

نكات بالانجليزي

تُعتبر النكات باللغة الإنجليزية أو ما تُعرف باسم “English Jokes” من الوسائل الترفيهية الشائعة التي تُضفي المتعة والضحك على أجواء التواصل بين الأفراد، كما تُساهم في تعزيز مهارات اللغة الإنجليزية وتحسين مستوى الكلام. وفي هذا المقال، سنستعرض بعض النكات المضحكة باللغة الإنجليزية مع ترجمتها باللغة العربية، وسنقدم نصائح لتحسين مهارات النكتة لديك.

1. النكتة الكلاسيكية:

النكتة: “Why did the scarecrow win an award?”

الترجمة: “لماذا فاز الرجل الفزاعة بجائزة؟”

الإجابة: “Because he was outstanding in his field!”

الترجمة: “لأنه كان متميزاً في مجاله!”

التعليق: تُعتبر هذه النكتة من النكات الكلاسيكية التي يُمكن أن تُثير الضحك لدى معظم الناس على الفور، وهي تُلعب على الجناس الناقص بين الكلمتين “outstanding” و”field”.

2. النكتة الساخرة:

النكتة: “What do you call a boomerang that won’t come back?”

الترجمة: “ماذا تُسمي بوميرانغ لا يعود؟”

الإجابة: “A stick!”

الترجمة: “عصا!”

التعليق: تعتمد هذه النكتة على المفارقة، حيث يُفترض أن البووميرانغ من المُفترض أن يعود إلى صاحبه بعد رميها، لكن في هذه الحالة يكون البووميرانغ مُكسوراً أو تالفاً لدرجة أنه لا يُمكنه العودة.

3. النكتة الذكية:

النكتة: “Why did the math book look so sad?”

الترجمة: “لماذا بدت كتاب الرياضيات حزيناً للغاية؟”

الإجابة: “Because of all of its problems!”

الترجمة: “بسبب كل مشاكله!”

التعليق: تعتمد هذه النكتة على التورية، حيث تُستخدم كلمة “مشاكل” بمعنيين مختلفين، أحدهما يشير إلى أسئلة الرياضيات التي يجب حلها في الكتاب، والآخر يشير إلى المشاعر السلبية التي يُعاني منها شخص ما.

4. النكتة القصيرة:

النكتة: “Why did the computer sneeze?”

الترجمة: “لماذا عطس الكمبيوتر؟”

الإجابة: “It had a virus!”

الترجمة: “لقد أصيب بفيروس!”

التعليق: تعتمد هذه النكتة على اللعب على الكلمات، حيث تُستخدم كلمة “فيروس” بمعنيين مختلفين، أحدهما يشير إلى فيروس الكمبيوتر، والآخر يشير إلى فيروس الأنفلونزا.

5. النكتة الطويلة:

النكتة: “A man walks into a library and asks for books about paranoia”.

الترجمة: “دخل رجل إلى مكتبة وطلب كتبًا عن جنون العظمة”.

الإجابة: “The librarian whispers, “They’re right behind you!”

الترجمة: همس أمين المكتبة قائلاً “إنهم خلفك مباشرةً!”

التعليق: تعتمد هذه النكتة على مفاجأة غير متوقعة في النهاية، حيث يتوقع القارئ أن أمين المكتبة سيُعطي الرجل الكتب التي طلبها، لكن عوضاً عن ذلك يُفاجئه بجملة “إنهم خلفك مباشرةً!”، مما يُثير الضحك لدى القارئ.

6. النكتة الغبية:

النكتة: “What do you call a cow with no legs?”

الترجمة: “ماذا تُسمي بقرة بدون أرجل؟”

الإجابة: “Ground beef!”

الترجمة: “لحم بقري مفروم!”

التعليق: تعتمد هذه النكتة على السخافة والغباء، حيث يتم طرح سؤال غير منطقي (بقرة بدون أرجل)، والإجابة هي أيضاً غير منطقية (لحم بقري مفروم).

7. النكتة السوداء:

النكتة: “What’s the difference between a doctor and a butcher?”

الترجمة: “ما الفرق بين الطبيب والجزار؟”

الإجابة: “Butchers cut up meat. Doctors cut up people and call it surgery.”

الترجمة: “الجزارون يقطعون اللحم. والأطباء يقطعون الناس ويسمونها جراحة”.

التعليق: تُعتبر النكات السوداء من النكات الحساسة التي يُمكن أن تُسيء إلى بعض الناس، لذا يُرجى الحذر عند استخدامها.

أضف تعليق